“מיין יידישע מאמע”


אהרן פריאל מציג מיין יידישע מאמע
חיה רוזנטל

אהרן פריאל גורם לאנשים להזיל דמעה ואפילו להתייפח בקול….

כפרניק  יידישע מאמע 1 "מיין יידישע מאמע"

 

 

לכבוד אהרן פריאל

מאת : חיה רוזנטל

הנידון: מצגת של השיר "מיין יידישע מאמע" שהצגת בפנינו "בשעה של נחת" במועדון +50 כפר ורדים.

 

אהרן היקר!

ברצוני להודות לך מקרב לב על שהגשת לנו את המצגת הנ"ל.

 

את השיר הנ"ל שרה לי אמי בילדותי, ולמרות שלא הבנתי אף מילה, השיר ריגש אותי כששמעתי אותו.

גם הפעם התרגשתי מאד עד כדי דמעות.

כמו כן השכלת אותי במספר דברים חשובים.

לא ידעתי שהשיר נכתב באנגלית בשנת 1925 ואחר כך תורגם ליידיש.

הדבר שהפליא אותי וריגש אותי ביותר היה שהשיר התפרסם בכל הרבה שפות.

ברצוני לציין שראיתי מסביבי אנשים שבכו בשמעם את השיר הזה, המנגינה הזאת נוגעת לקצות העצבים.

לסיכום: המצגת הייתה מעניינת ומרגשת מאד ועל כך אני מודה לך, בשם כל חברי "שעה של נחת" במועדון +50 כפר ורדים.

המשך כך כה לחי יישר כח ותבוא על הברכה.

 

חיה רוזנטל

 

 

כפרניק  יידישע מאמע 1_0 "מיין יידישע מאמע"

 

 

לבקשת מערכת כפרניק, הוסיף אהרון פריאל וסיפר:

 

מה  מניע  אותי  להרצות על השיר "מיין יידישע מאמע"?

אנשים שואלים אותי מה מניע "צבר" כמוני שלא דיבר אף פעם ביידיש לעסוק בנושא כמו זה.

הדחף להעלות את הנושא הגיע מהילדות ומהבית.

הורי ילידי פולין הגיעו ארצה בשנת 1935 תוך שהם משאירים מאחור את הגולה.

הבית התנהל  בעברית.הורי שוחחו ביידיש ביניהם ואז הברק חזר לעיניהם.

האמת שהעיירה היהודית והיידיש לא עניינו אותי כלל, אבל שמתי לב שהשפה הזאת חופנת בתוכה חום רב ומאפשרת להם התמוגגות של ממש.

עד היום אני אוהב לשמוע חזנות ושירים ביידיש, הגם שכמעט אינני מבין את השפה.

השיר שאהבתי במיוחד והמלווה אותי בערגה עד היום הוא "מיין יידישע מאמע"שאותו החלטתי לחקור ולהעביר את מה שחקרתי לאחרים.

חשבתי תמיד שרק אני מתרגש לשמע השיר והסתבר לי בהרצאות שאני מעביר שיש עוד רבים החשים כמוני.

 

 

 

תגובות פייסבוק


5 תגובות

  1. אורח/ת הגב

    רק לקרוא את הכתוב ואת הערב
    רק לקרוא את הכתוב ואת הערב שהחמצתי זה מעורר צמרמורת שאכן נוגעת כנראה במשהו קמאי רחוק רווי געגוע…

  2. אורח/ת הגב

    תרגום
    מעניין אם המזילים דמעה יודעים בכלל על מה השיר? תחפשו באינטרנט תרגום.תראו שבעצם מדובר על חייל הנמצא בקרב שבעצם רצה להיות כל ימיו חייל. לא גליק גדול.אני משוכנע שהנוסטלגיה עושה את הענין יותר ממילות השיר עצמו.

  3. אורח/ת הגב

    אמת בפרסום
    בררתי ומצאתי שהשיר נכתב במקור באננגלית .כל מילים מוקדשות לאימו של כותב המילים. גם כשהוא תורגם ליידיש הוא מספר על האם היהודיה. שום חיל לא מוזכר .חבל שאת/ה ציני/ת וגם לא נכון. אם כבר כותבים שיהיה לפחות נכון.אהרון פריאל (לפי המודעה )נתן בהתנדבות את ההרצאה וגרם קצת נחת לאנשים. ומה את/ה עשית בשביל מדינה? במקום להשמיץ תעשה משהו חיובי בשביל הכלל.

  4. אורח/ת הגב

    הנה התרגום לאמת בפרסום
    אגב אני לא צריך לעשות כלום בשביל מדינה מלבד החובות הקיימים בחוק. המדינה צריכה לעשות בשבילי. בשביל זה יש מדינה

    מילים: ג’ק ילן ולב פולק
    לחן: ג’ק ילן ולב פולק
    תרגום: אבי קורן

    נשים רבות הן בעולם אשר אותן תאהב
    בכל מקום אותן תזכור אף אם בשדות הקרב
    תמונותיהן איתך תישא בתיק עור צהבהב
    אחת ויחידה היא זאת אשר ידעה לכבוש לבב.

    א יידשע מאמע,
    הן טוב ממנה לא תדע,
    א יידישע מאמע
    תמיד תרחיק ממך כל רע.

    אתה שכחת כבר שנות ילדות, ימי עבר,
    עתיד העם חשוב כי לכולנו הוא יקר.

    א יידישע מאמע
    אותה זנחת בפינה
    א יידישע מאמע
    על זאת היא לא שמרה טינה.

    כי אתה הלוחם וגיבור היום
    לה נשארת הילד של תמול שילשום
    מרחוק תפילתה תלווך
    בימי מלחמה ושלום

    רצית כבר להיות חיל לפני מנין שנים
    היית אז כבר מפקד על כל הילדים
    ובקרבות עם מטאטא הפכת לתותחן
    אך מי ליום הולדת לך קנתה רובה קטן?

    א יידישע מאמע
    כיצד יכלה היא לסרב
    א יידישע מאמע
    לו גם ביקשת את הלב.

    כי מה לה בעולם עוד חוץ משארית בשרה?
    אתה זרקת את השיבה בשערה

    א יידישע מאמע
    היא לנו נכס יחידי
    א יידישע מאמע
    קרובה לכל לב יהודי.

    כי אתה הלוחם וגיבור היום
    לה נשארת הילד של תמול שלשום
    מרחוק תפילתה תלווך
    בימי מלחמה ושלום

  5. חדווה הגב

    תרגום השיר אינו תרגום סמולטני. ממש שונה ממשמעות השיר באידיש. מי שמבין אידיש יבין את משמעות השיר ואכן יתרגש מאד.
    מי שלא מבין – מפסיד😇

השארת תגובה

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן